![]() | |||
| Mon Dieu, cette qualité ! J'en verse une larme ! |
Salut les gens ! Voici un nouveau projet BD ! Yup, encore un et qui n'est autre que le génialissime Gosick ! De la loli, de l'enquête, des pipes (à bulle hein, j'te vois avec ton regard lubrique toi là-bas), bref que du bon ! Enjoy !
PS : Y'a pas de 720p, parce que... JE SUIS BEAUCOUP PLUS MUSCLÉ SANS MA CHEMISE !
Jhberg 1080p - Dailymotion 1080p - Dédié
_%5B3CC5ADFC%5D_001_3494.png)
Merci
RépondreSupprimerc'est très sympa a vous de faire cette anime qui est pour moi une pure merveille les musiques
RépondreSupprimerson envoutante le scenario accrocheur, mais je pense que vous devriez pas trop chercher a
faire cette anime en Blu-ray car 2 team de fansub l'on déjà fait bien que sur
les 2 une a fait un travaille de porc mais l’autre a fait un travaille parfait.
(je précise je ne fait pas de la pub pour lui mais voila son site pour vous prouvez que je dit vrai)
http://tanoshimu.fansub.free.fr/
je ne dit pas que vous faite mal votre travaille au contraire il est super,
mais par contre il a d'autre anime intéressante qu'il na pas terminer
pouvez voir si vous pouvez vous associer avec lui svpl.
Quand tu vois que leur dernière news date d'Avril 2014, c'est que je pense qu'ils ne font plus grand-chose.
RépondreSupprimerDe plus, je ne vois pas ce qu'ils ont fait en "Blu-ray". Leurs releases sont du 720p, à moins que je ne dises de la merde. Houkago fait du 1080p avec sa propre traduction, dirait-on.
De plus, pour avoir vu le travail de Tanoshimu, leur travail n'est pas "parfait", non. La traduction est même souvent carrément bancale..
Merci à Houkago pour ce Blu-Ray, en tout cas !
OK, merci, mais 900 Mo pour un épisode, même en 1080p, c'est trop pour moi.
RépondreSupprimerJe préfère le 720p de 300 à 450 Mo.
C'est un choix ^.^
RépondreSupprimerComparaison Tanoshimu/Houkago :
RépondreSupprimerHonorifiques :
Prendre la peine de faire une adaptation française sans honorifiques +1
Houka : http://tinyurl.com/mmp38eo
Tanoshi : http://tinyurl.com/lxpol9z
Par contre je ne suis pas trop d'accord pour le "Madame", il s'adresse au chef de son culte quand même. J'aurais plutôt mis "vénérable" ou "maîtresse"
Adaptation française :
Houka : http://tinyurl.com/neoh5gj
Tanoshi : http://tinyurl.com/nzbxycl
Houka : http://tinyurl.com/l9yvn3u
Tanoshi : http://tinyurl.com/lsf3nxs
Quand on peut éviter d'écrire 3 lignes pour une simple phrase, c'est mieux. La Houkago a l'air de mieux s'en sortir, mais si ce n'est pas toujours le cas.
Houka : http://tinyurl.com/qg6l5gs
Tanoshi : http://tinyurl.com/pa9qf5s
Il y a quelques détails qui manquent, j'entends "ookii na hako" donc "grande boîte" sur le dernier screen. C'est un détail qu'on aurait pu garder facilement.
Houka : http://tinyurl.com/lc56e2q
Tanoshi : http://tinyurl.com/ko7l9y4
J'ai largement préféré l'adaptation de la Tanoshi ici.
Houka : http://tinyurl.com/n9lhabr
Tanoshi : http://tinyurl.com/ox7mrpd
Pour le terme Shinigami, c'est un choix difficile...
Ça tombe dans le choix personnel bien sûr, mais j'ai préféré la conservation du terme "Shinigami". D'une part car il est très encombrant à adapter, d'autre part car ça sonne bien mieux aux oreilles.
Conserver un terme japonais n'est pas forcément un choix plus "fansub" que "éditeur". Je peux citer quelques exemples : Hikikomori, NEET, surnoms ayant un sens, etc.
C'est un peu comme si dans Bleach on remplaçait tous les "Shinigami" par "Dieu de la Mort". C'est un choix très correct, mais que je trouve moins approprié. C'est moins plaisant pour moi à l'oreille comme à la lecture (comprendre trop long à lire). Tant qu'il y a des notes pour expliquer ces termes en français (de préférence dans un fichier joint à part, je n'aime pas les notes dans les vidéos, obligé de faire pause/retour arrière).
Traduction :
Houka : http://tinyurl.com/kxuvgg5
Tanoshi : http://tinyurl.com/l847pyk
"Choukei yori" => littéralement "en provenance de ton frère aîné"
C'est pas du tout un nom, aucun personnage ne s'appelle comme ça d'ailleurs :p
+1 Tanoshimu ici
Houka : http://tinyurl.com/md53t2c
Tanoshi : http://tinyurl.com/n63xbkn
+1 Houkago, ici tanoshi est à côté.
Typographie française :
Houka : http://tinyurl.com/oby49lg
Tanoshi : http://tinyurl.com/pr8r63m
+1 Houkago
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/regles-4CHIFFRES.htm
Houkago : http://tinyurl.com/khg2j57
Tanoshi : http://tinyurl.com/jwmw9y3
+1 Tanoshimu (lecture d'un livre donc guillemets)
Par contre Tanoshimu a tort sur le fait de fermer les guillemets à chaque ligne. Ils s'ouvrent à chaque début de ligne mais ne se ferment qu'en fin de citation uniquement.
« Aaaaaaaaaaa.
« Bbbbbb,
« cccccccccccc. »
Suite (limite de caractères spotted)
SupprimerHesitations-like : Houkago +1
Houka : http://tinyurl.com/nlgdqf4
Tanoshi : http://tinyurl.com/kxlerhj
Houka : http://tinyurl.com/l8al9uj
Tanoshi : http://tinyurl.com/ljgq66o
Kara : +1 pour Houkago, bien aimé l'opening !
Conclusion : Je n'ai pas poursuivi la comparaison après la première moitié de l'épisode, mais d'après ce que j'ai vu j'ai préféré la Tanoshimu, même si elle n'est pas parfaite non plus. Je trouve que la traduction et l'adaptation japonaise sont un peu plus fidèles. Après, c'est du compa à la va vite sur un demi-épisode, ça vaut ce que ça vaut.
En tout cas je n'ai pas vu de fautes, chez aucune des deux teams, ce qui est un bon point.
No soucis niveau time et edit, les deux sont très bien aussi.
Sinon, les BD de Gosick sont du gros upscale, l'animé a été produit en ~540p.
Une version 720p ne changera en rien la qualité et sera plus légère =P
http://anibin.blogspot.fr/2011/01/1_08.html (version broadcast, je trouve plus pour les BD mais c'est la même chose)
En tout cas merci la team, ça reste du bon boulot =)
Rien que le fait de donner aisément les scripts vaut d'énormes remerciements.
Pas d'excuse donc pour les gens qui se plaignent du poids, sur nyaa et rutracker il y a déjà de quoi choisir ;)
Jamais deux sans trois, pour ceux qui ont la flemme de clic droit+nouvel onglet voici les screens en question :
Supprimerhttps://1fichier.com/?pnn2r792jd
Pas pensé à faire du jpg, d'où le poids =D
Pour avoir été l'un des rares lecteurs du manga Gosick, je crois aussi que Houkago a pris la peine de prendre en compte ce qu'il se trouvait dans le manga. Je les ai relus très récemment, et je crois que le traducteur a dû conserver des termes utiliser dans le manga pour rester fidèle au français un maximum.
RépondreSupprimerDe mon point de vue, "respecter le japonais pour respecter le japonais", ce n'est pas utile lorsque les phrases utilisées veulent dire la même chose. Si c'est bien adapté pour mieux sonner en français, qu'il en soit ainsi, mais je ne trouve pas, par exemple, la traduction de "Shinagami" déplacée, et elle permet une meilleure compréhension pour les néophytes =D
Je n'ai pas lu le manga, à vrai dire j'ai pas encore regardé l'animé. J'attends justement la Houkago :p
RépondreSupprimerTu as des exemples de mots qui ont été conservés par rapport au manga ?
Si tu compares "Dieu de la Mort du Printemps" avec "Shinigami du Pritemps" tu as 4 caractères et trois mots en plus. Je suis plus à l'aise en lisant cette dernière. Quand la phrase devient longue, ça devient moins agréable.
J'aime bien les traductions un peu à la sauce éditeur en fait : rester le plus court possible en essayant de garder le maximum de sens et de détails, quitte à ne pas traduire certaines appellations spécifiques ou titres et les expliquer en fichier joint à part.
Pour moi, une bonne traduction possède des sous-titres courts, simples, et efficaces pour une meilleure immersion. Ça facilite le time, et lire moins permet simplement de profiter plus de l'animation (bonjour The Tatami Galaxy :p).
Le but de l'adaptation c'est de faire ça en gardant un maximum de fidélité et une syntaxe implacable. C'est toute la difficulté, et c'est ce qui différencie la bonne tard de l’excellente.
Pour les explications il y a les notes. Par contre je n'aime pas les voir en haut de l'écran, pour la simple raison qu'on est souvent obligés à mettre la vidéo sur pause ou de faire retour arrière. Tu prends un animé comme NHK ni Youkoso, entre bien d'autres, et il y a beaucoup de vocabulaire japonais non traduisible (et donc spam notes). Au lieu de remplir l'écran en notes et de déranger la lecture je préfère largement profiter d'un lexique en pièce jointe, ordonné par épisode par exemple.
De même pour les jeux de mots avec le sens de certains caractères, les appelations, les fêtes et coutumes japonaises, l'étymologie de certains mots ou noms, des anecdotes à raconter sur la culture, sur la production de l'animé, sur les difficultés rencontrées lors de la traduction, etc. Certaines teams US ou italiennes le font très bien.
C'est tellement plus pratique de mettre ça en annexe, ça permet de ne pas déranger la lecture et l'action durant l'épisode, tout en ayant la possibilité de fournir des explications bien plus détaillées pour les curieux.
Après bien sûr, s'il y a une note bien placée et courte qui permet d'expliquer un jeux de mot sur le coup, ça va pas me gêner non plus ^^
Pareil pour le Shinigami, en fin de compte ça reste du détail. Mais ce sont deux Écoles différentes.
J'ai comparé avec Bleach car ce terme revient un bon millier de fois, et lire "Dieu de la Mort" à chaque fois peut vite devenir lourd.
J'ai un exemple justement. Si on prend le premier arc de la première saison de SAO, il y a une guilde qui s'appelle "Kitsumei Kishidan" ce qui donne "Ordre des Chevaliers de Sang" en trad lit.
SupprimerWakanim a adapté par "Confrérie des Chevaliers". Le dilemme ici était de choisir entre une adaptation fidèle mais longue (en ajoutant la notion de "sang"), ou courte et moins précise mais plus agréable à lire, comme ils l'ont fait.
Par contre le fansub anglais a été plus malin => Knights of Blood ce qui aurait pu donner en français "Chevaliers de Sang".
Wakanim a privilégié une adaptation courte, et c'est ce que j'aime chez les éditeurs (par contre je n'aime pas la perte de détails, j'aime leur politique mais je critique ce choix d'adapt pour SAO, la notion de "sang" est plus importante que celle de "confrérie" puisqu'il s'agit de toute façon d'une guilde :p).
En clair moi j'aurais adapté par "Chevalier de Sang".
Mais dans les cas où l'adaptation est condamnée a être trop longue ou moins agréable je préfère laisser le terme dans sa langue originale. Bon, Shinigami et Dieu de la Mort c'est pas l'exemple le plus frappant, c'est pour ça que j'insiste sur le fait que ça reste du détail et du choix personnel.
C'est surtout aussi parce qu'il s'agit d'une notion religieuse que je préfère opter pour Shinigami. Ce n'est pas n'importe quel mot commun non plus ^^
Et c'est là aussi l'utilité des notes pour expliquer ceci =D
J'ai peut être pas compris le principe mais pourquoi refaire un anime de 2010-2011 ? '-'
RépondreSupprimer