banner

lundi 9 mars 2015

Jojo's Bizarre Adventure - Stardust Crusaders Egypt-hen 33


Suite et fin de ce combat en passant par une référence à une scène d'un film d'horreur de 1980. ^^
Le prochain épisode arrivera plus tard que d'habitude car je ne suis pas chez moi ce week-end.
À partir du prochain épisode, ça va prendre une toute autre ampleur puisque nos protagonistes arriveront (enfin) au Caire.
Note sur l'épisode : Pero(rororo) c'est l'onomatopée pour les léchouilles
Liens : Jheberg 720p / Dédié 720p / Dailymotion / Nyaa


13 commentaires:

  1. Réponses
    1. Ah je cherchais les paroles de l'opening, merci pour le karaoké. C'est en quelque sorte un synopsis en fait^^

      Supprimer
  2. Merci. Par contre les hébergeurs que vous utilisez ils sont merdiques... Pas moyen de passer par Mega ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'heberge sur TOUTES les plateformes, MEGA était juste pas dispo pendant l'upload

      Supprimer
  3. Ah c'te Polnaref ... toujours en galère !! Merci la team ^__^

    RépondreSupprimer
  4. Si je puis me permettre, il faudrait veiller à ne pas reproduire les fautes des américains dans le karaoke. On n'écrit pas "uu" et "ou" mais "û" et "ô".
    "uu" et "ou" n'ont jamais été des transcriptions correctes, que ce soit avec la norme actuelle (Kunrei) ou l'ancienne (Hepburn).
    Je pense à "Shuuchaku" et "Kuuhaku".
    Pour le reste, RAS, c'est très bon.

    À part peut-être "bruler" et "connaitre" qui s'écrivent sans accent depuis 1990.
    http://www.cahiers-pedagogiques.com/IMG/pdf/GuidePratiqueOrthographeRectifie_e-2-09-2011.pdf

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour ce qui est en haut, je laisse Magnord parler. Pour l'orthographe "rectifiée" (qui est plus une blague qu'autre chose), on peut utiliser les formes pré-1990 et post-1990. Donc ce ne sont pas des fautes. Personnellement je prends ce qui m'arrange et ce que je préfère tant que ça reste "juste" (c'est-à-dire, ce qui est admis par l'Académie). Merci de la remarque quand même.

      Supprimer
    2. 1) On ne suit pas de méthode de romanisation "officielle" à la lettre et on a pas à le faire car on est pas une organisation "officielle" à proprement parler
      2) On retranscrit les voyelles longues comme des doubles voyelles parce qu'elles durent deux fois plus longtemps qu'une voyelle simple en japonais. Je ne vois pas l'intérêt qu'il y aurait à mettre des û et des ô alors que ceux-ci n'indiquent pas toujours une voyelle doublée en français. (fenestre/fenêtre par exemple)
      3) On tente de se rapprocher de la lecture en kana et de la manière de prononcer les mots. Ainsi on se permet des libertés sur l'écriture des particules (は, お,...) et sur l'écriture des mots issus de l'anglais pour que les gens puissent les prononcer correctement.

      En résumé, ça ne sert à rien de nous demander de changer notre méthode.

      Supprimer
    3. @Bloody Redstar
      Depuis 2008 l'orthographe révisée est la seule référence.
      Qu'as-tu contre la révision de 1990 que tu n'avais pas contre celle de 1935 ? Et 1878 ? Et 1838 ? Et cætera.
      Les langues évoluent en permanence. Sinon on écrirait encore "roy" et on parlerait "françois".

      @Magnord
      1) Vous vous permettez de faire des fautes parce que vous n'êtes pas une organisation officielle ?
      2) Le français utilise les officiellement les macrons (ō, ū, comme en Hepburn) pour la retranscription de termes étrangers, notamment pour le japonais. Et ça, ça signifie une prononciation différente avec et sans accent. À moins que mot soit francisé, comme pour "Tokyo" ou "karaté", on met des accents, comme avec Kûjô Jôtarô, (ou Kūjō Jōtarō), j'entends vraiment une différence entre une voyelle accentué ou pas en japonais.
      3) Le problème est que tu risques d'induire une prononciation française en écrivant "ou", tu te tires une balle dans le pied. Cette écriture n'a jamais été correcte, peu importe que les japonais eux-mêmes fassent l'erreur.
      Et je ne vois ce que tu veux dire à propos des mots issus de l'anglais. Tu les écris en anglais plutôt qu'en rômaji, je trouve ça bien.

      Ce n'est pas parce que vous avez terminé vos études qu'il faut cesser d'essayer de s'élever.
      Prenez le temps de réfléchir à mes propos à tête reposée.

      Supprimer
    4. Le fait est que l'orthographe pré-1990 est juste. Et ce que j'ai contre la révision de 1990, c'est que certains mots ont été délaissés et d'autres ont été changés pour rien. Et ça, l'Académie le sait. Donc ils acceptent les deux orthographes.
      Et ta dernière remarque n'a aucun sens pour ma part, car je suis très très loin d'avoir fini mes études.

      Supprimer
    5. On fait ce qu'on veut, et depuis le moment où j'ai lu à quoi ressemblaient les méthodes de romanisation officielles (il y a un an ou deux), j'ai su que je n'y adhérerai pas.
      Je ne pourrai jamais écrire tchi pour っち (hepburn), ni sya pour しゃ, ni zya pour じゃ(kunrei)
      et je ne veux pas appeler mon personnage Zyôtarô comme il faudrait le faire pour la méthode Kunrei.
      Et si j'utilise hepburn et que je l'appelle Jōtarō Kūjō, son surnom deviendra JōJō au lieu de JoJo alors que c'est bien ジョジョ qu'on retrouve dans le titre du manga et dans celui de l'anime.

      Oui les noms tirés de l'anglais sont écrits en anglais, c'est bien ce que je voulais dire.

      Ne t'en fais pas pour moi, j'ingère assez souvent de nouvelles connaissances de ma propre initiative. (7ans d'études universitaires, la vérification parfois inutile de toutes les phrases des trads qui passent à ma portée

      (après même si par miracle tu arrivais à nous convaincre, le karamaker n'accepterait jamais de changer son kara car il est bien plus borné que nous :p)

      Supprimer